搜索…

【翻译培训行业攻略大全】分享关于同传翻译的3大诀窍,建议翻译新人收藏

2022-01-06 10:44:35 1023

同声传译是指在翻译过程中不打断,近几乎同时同步呈现处演讲者演讲内容的翻译形式。一、培养multitasking(多任务处理)的能力翻译者不仅要一边听演讲者的演讲内容,快速记录,还要在大脑中及时转换两种语言,同时顺利输出翻译内容。

同声传译是指在翻译过程中不打断,近几乎同时同步呈现处演讲者演讲内容的翻译形式。因此,在口译界,作为难度系数最高的翻译,同声传译常常以其高压的姿态,击退了一批又一批的从业者。经过激烈的市场洗礼,能留下来的同传翻译很少。可以说,优秀的同传翻译是翻译培训行业里非常稀缺的高水平人才。

那么,同传翻译是如何在翻译培训中成长起来的呢?接下来小编将向大家介绍一些关于同传翻译的小技巧,希望能帮助到大家。

【翻译培训行业攻略大全】分享关于同传翻译的3大诀窍,建议翻译新人收藏

一、培养multitasking(多任务处理)的能力

翻译者不仅要一边听演讲者的演讲内容,快速记录,还要在大脑中及时转换两种语言,同时顺利输出翻译内容。以上这种方式一般是同声传译在刚学习翻译培训课程时都要反复做的事情。

因此,要想成为一名优秀的同传翻译工作者,平时无疑要多培养自己的多任务处理能力。例如,在影子跟读法的基础上,再次加入人为干扰因素,在嘈杂的地方行走,边听翻译培训知识边译解,这样能快速提高传译能力。

【翻译培训行业攻略大全】分享关于同传翻译的3大诀窍,建议翻译新人收藏

二、学会缓解心理压力

同声传译人员通常都是呆在会场的“小角落里,一般一个会议活动会持续较长的时间。对于需要保持高度集中的同声传译人员来说,往往会带来巨大的身心压力。

小编建议在会前,译者需要提前熟悉会场的环境,摆脱陌生的感觉。仔细观察与讲台的距离和翻译箱的视野,以便能更好的应对突发情况的发生。

在会议上翻译时,翻译可以利用演讲者的停顿思考时间来缓解翻译速度,也可以通过一些手势和小动作来缓解身体僵硬的情况,适当放松,减少一些压力,才能有更出色的表现。

【翻译培训行业攻略大全】分享关于同传翻译的3大诀窍,建议翻译新人收藏

三、保持终身学习的意识

同声传译的应用场景主要是学术会议和商务会议,涉及的专业术语词汇范围广,种类繁多。要想在这些场合游刃有余,保持终身学习翻译培训相关知识的意识显得尤为重要。

在平时的训练中,一个优秀的译员要积累各种各样的语料,关注时事政治的新词和热词。对于一些长难短语,要及时做好阅读训练,磨好嘴皮。此外,我们还应该在每次实战演练中盘点自己的得失之处,及时反思自己的优缺点,争取保证下一次的同声传译更加完美,展现出自己最好的状态!


相关推荐


GO →