搜索…

韩语翻译常用方法总结,从事专业韩语翻译,还要注意一些基本原则:

2022-01-11 11:04:39 1280

众所周知,翻译人员在翻译韩语时,不仅要翻译原始材料,还要在原始翻译的基础上翻译符合韩语逻辑的文章。一般来说,翻译人员应该遵循许多原则。还原转换翻译方法:在韩语中,有许多成语和谚语是从汉语中翻译出来的,当它们被翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

众所周知,翻译人员在翻译韩语时,不仅要翻译原始材料,还要在原始翻译的基础上翻译符合韩语逻辑的文章。那么,我们在韩语翻译时应该注意哪些基本原则呢?一般来说,翻译人员应该遵循许多原则。只有遵循这些原则,才能降低翻译错误的概率,提高工作效率。

韩语翻译常用方法总结,从事专业韩语翻译,还要注意一些基本原则:

以下是韩语翻译的一些常用方法:

1.句子成分转换翻译方法:由于表达习惯和语序方面的原因,句子成分也发生了变化。例如,有时汉语句子中的主语在翻译成韩语后会改为宾语等。

2.逆向转换翻译方法:为了表达和修饰的需要,或者由于表达习惯的不同,语言转换往往采用逆向转换的翻译技巧。例如,原文是否定句,但由于表达的需要,翻译成肯定句。

3.还原转换翻译方法:在韩语中,有许多成语和谚语是从汉语中翻译出来的,当它们被翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

4.假借转换翻译方法:由于不同国家的不同政治、经济、历史、文化、风土人情等原因,都会有只属于自己的特殊词汇。这种词汇的转换找不到相应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,使用假借技巧,即使用相近或相似的词来代替特殊词汇。

5.词性转换翻译方法:根据翻译的表达习惯,译者经常将原文中的词性转换为另一种词性表达,称为词性转换。当然,这种词性转换离不开原文的内容,改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。

韩语翻译常用方法总结,从事专业韩语翻译,还要注意一些基本原则:

但从事专业韩语翻译,还是要注意一些基本原则:

1.信:思想的再构。对原作中所想要表达的思想,尽可能及时把握。如前所述,可以说是某种意义的再构,即将一个思想再思考一次,但思考得更好。

2.达:语言的重述。用自己的语言尽可能如实地,甚至更通达地表达原作的意义,原文就是译者所把握到的原作的思想。

3.雅:风格的复制不是风格的修饰,而是尽可能如实地复制原有的风格,无论是雅还是俗,是晦是明。

韩语翻译常用方法总结,从事专业韩语翻译,还要注意一些基本原则:

想要做好韩语翻译,还需要多阅读多追随热点,一些热门网络用语及时掌握,多看韩剧或者韩综都是可以积累一些语法知识的,在放松娱乐的时候学到东西,一举两得了,平时说话也可以多运用一些韩语,做到“收放自如”。

相关推荐


GO →