众所周知,日本人性格很严谨,这在他们的礼仪习惯和语言文化表现得淋漓尽致。因此,翻译日语时有很多地方需要注意。为了帮助大家提高日语翻译能力,小编特意准备了日语翻译5个技巧,希望大家在翻译日语的时候可以避开雷区,避免犯错。
1.注意语法
众所周知,汉语的语法结构是主谓宾,而日语的语法结构是主宾谓,主语在前,谓语在后,修饰语和补语在主谓之间,肯定句,疑问句和命令句的次序是一样的。因此,如果想翻译好日语的话,必须充分理解和掌握这些注意事项,在练习日语翻译时也需要多注意。
2.注意特定词汇的日语翻译
不同地区有当地不同的独特的文化,各地区对特定的词汇都有独特的翻译方法。因此,在进行日语翻译的过程中,我们需要了解当地的文化背景,了解事件的缘由,学习惯用语,理解这个词汇在日语原文中的真正意义,这样才能做出地道的翻译。
3.注意汉字用法的差异
日本受过汉文化的影响,其官方语言日语中有很多汉字,但有些汉字只是继承了汉字的文字,和我们的中文汉字的用法不同,在进行日语翻译时需要更加注意。
4.注意敬词的使用
日语有语体的区别,主要有敬体和简体的区别,敬体需要细分。由于性别、年龄、职业、身份、社会地位、场合不同,人们使用的具体语言也有一定程度的差异,做日语翻译时一定要非常注意,避免让对方觉得你不够礼貌、不够敬重对方。
5.注意标点符号
事实上,日语中的标点符号并不多,有些标点符号与中文相似,但它们的含义和用法却有不同。例如,中文中的“。”用于句尾,横写时可以写“.”,但对于引号中的一段句子最后通常不使用”。“还有在日语中的疑问句,句子最后不加问号,只在句子最后用终助词「か」来表达疑问。正确使用标点符号很重要,翻译日语使用标点时必须从整篇文章入手。
以上就是小编给大家分享的日语翻译的5个技巧,如果有更好的建议也可以告诉小编哦,最后祝大家日语越学越好!